Skip to main content

O Avé Maria de Schubert é uma das peças mais conhecidas do repertório católico, quer seja acompanhado pela orquestra, quer seja com o arranjo para piano de Liszt. No entanto, a intenção original não era de ser para a Igreja…

Ellens dritter Gesang (Ellens Gesang III, D839, Op. 52 n º 6, 1825 foi escrita por Franz Schubert em 1825 como parte do seu Opus 52, uma configuração de sete canções do poema épico popular de Walter Scott, A Dama do Lago, traduzido do alemão Fräulein vom See. No entanto, tornou-se uma das obras mais populares de Schubert, sob o título de “Avé Maria”, em arranjos com letras diferentes que geralmente diferem do contexto original do poema.

No poema de Scott, a personagem Ellen Douglas, a Dama do Lago propriamente dita, (Lago Katrine nas Terras Alta da Escócia) foi para a Caverna de Goblin com o seu exilado pai quando este negou-se a unir-se ao seu anfitrião, Roderick Dhu, em rebelião ao Rei James. Roderick Dhu, mandachuva do Clã Alpine, parte para o alto da montanha com seus guerreiros, mas ouve o distante e delongado som do harpista Allan-bane, acompanhado de Ellen que canta uma oração endereçada à Virgem Maria, rogando por ajuda. Roderick Dhu pausa por alguns instantes, mas depois avança para a batalha.

Ilustração da Ilha de Ellen (Loch Katrine) de 1879

As palavras de abertura e o refrão da canção de Ellen, intitulada “Avé Maria”, podem ter levado à ideia de adaptar a melodia de Schubert à letra original da oração Ave Maria da Igreja Católica. A letra da oração com o arranjo de Schubert é tão frequentemente utilizada que leva a crer, erroneamente, que ela foi criada originalmente em homenagem à Virgem Maria da Igreja Cristã.

Acredita-se que o arranjo de Schubert foi demonstrado pela primeira vez no Castelo do Condado de Sophie Weissenwolff, na cidade austríaca de Steyregg, e que Ellen Douglas a dedicou a ela, o que levou a canção a ser conhecida como A Dama do Lago.

Este conjunto de músicas que incluía a Avé Maria foi lançado como o seu opus 52 em 1826.

No entanto as peças não se destinam a um único intérprete: as três canções de Ellen são canções de piano para voz de mulher, enquanto as canções de Norman e o Conde de Douglas foram destinadas ao barítono Johann Michael Vogl (barítono e compositor austríaco que é conhecido principalmente pela sua amizade com Schubert). As duas canções restantes foram escritas uma para um grupo masculino e a outra para um grupo feminino.

Johann_Michael_Vogl
Johann Michael Vogl

As peças são:

  1. “Ellens Gesang I”, D. 837, Raste Krieger, Krieg ist aus / “Soldier rest! The warfare o’er”
  2. “Ellens Gesang II”, D. 838, Jäger, ruhe von der Jagd / “Caçador, descanse! A sua perseguição acabou”
  3. “Bootgesang” (Hail to the Chief), D. 835, Triunfo, er naht / “que em triunfo se aproxima”, para quarteto de vozes masculinas
  4. “Coronach” (Canção mortal das mulheres e raparigas), D. 836, Er ist uns geschieden / “Ele foi para a montanha”, para coro feminino
  5. “Normans Gesang”, D. 846, Die Nacht bricht bald herein (“A noite logo estará caindo”)
  6. “Ellens Gesang III” (Hymne an die Jungfrau / Hino à Virgem), D. 839, Ave Maria! Jungfrau suave / “Ave Maria! Solteira suave!”
  7. “Lied des gefangenen Jägers”, D. 843, Mein Roß so müd / “O meu corcel está cansado”

Schubert compôs as canções com os textos alemães. No entanto, com exceção do nº 5, as canções foram claramente destinadas a serem publicadas com os textos originais em inglês também. Isso significava encontrar correspondências para as traduções às vezes bastante livres de Storck, o que incluía dificuldades significativas.

Em baixo, podemos ver as letras originais em Latim, Inglês e Português e as letras da Igreja também nestas línguas:

Ave Maria! Jungfrau mild,

Erhöre einer Jungfrau Flehen,

Aus diesem Felsen starr und wild

Soll mein Gebet zu dir hinwehen.

Wir schlafen sicher bis zum Morgen,

Ob Menschen noch so grausam sind.

O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,

O Mutter, hör ein bittend Kind!

Ave Maria!

 

Ave Maria! Unbefleckt!

Wenn wir auf diesen Fels hinsinken

Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,

Wird weich der harte Fels uns dünken.

Du lächelst, Rosendüfte wehen

In dieser dumpfen Felsenkluft.

O Mutter, höre Kindes Flehen,

O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!

Ave Maria!

 

Ave Maria! Reine Magd!

Der Erde und der Luft Dämonen,

Von deines Auges Huld verjagt,

Sie können hier nicht bei uns wohnen.

Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,

Da uns dein heil’ger Trost anweht;

Der Jungfrau wolle hold dich neigen,

Dem Kind, das für den Vater fleht.

Ave Maria!

Ave Maria! maiden mild!

Listen to a maiden’s prayer!

Thou canst hear though from the wild;

Thou canst save amid despair.

Safe may we sleep beneath thy care,

Though banish’d, outcast and reviled –

Maiden! hear a maiden’s prayer;

Mother, hear a suppliant child!

Ave Maria!

 

Ave Maria! undefiled!

The flinty couch we now must share

Shall seem with down of eider piled,

If thy protection hover there.

The murky cavern’s heavy air

Shall breathe of balm if thou hast smiled;

Then, Maiden! hear a maiden’s prayer,

Mother, list a suppliant child!

Ave Maria!

 

Ave Maria! stainless styled.

Foul demons of the earth and air,

From this their wonted haunt exiled,

Shall flee before thy presence fair.

We bow us to our lot of care,

Beneath thy guidance reconciled;

Hear for a maid a maiden’s prayer,

And for a father hear a child!

Ave Maria!

Avé Maria! Donzela suave!

Ouça a oração de uma donzela!

Você pode ouvir embora da selva;

Você pode salvar em meio ao desespero.

Podemos dormir seguros sob seus cuidados,

Embora banido, rejeitado e injuriado –

Donzela! ouvir a oração de uma donzela;

Mãe, ouça uma criança suplicante!

Avé Maria!

 

Avé Maria! Imaculado!

O sofá de pedra que agora devemos partilhar

Deve parecer com baixo de edredom empilhado,

Se a sua proteção pairar lá.

O ar pesado da caverna escura

Respirará bálsamo se você sorriu;

Então, donzela! Ouvir a oração de uma donzela,

Mãe, lista uma criança suplicante!

Avé Maria!

 

Avé Maria! Com estilo inoxidável.

Demónios nojentos da terra e do ar,

A partir deste exilado assombro habitual,

Deve fugir antes da tua presença bela.

Nós nos curvamos aos nossos cuidados,

Sob tua orientação reconciliados;

Ouça para uma donzela a oração de uma donzela,

E para um pai ouvir um filho!

Avé Maria!

Ave Maria, gratia plena,

Maria, gratia plena,

Maria, gratia plena,

Ave, Ave, Dominus,

Dominus tecum.

Benedicta tu in mulieribus, et benedictus,

Et benedictus fructus ventris (tui),

Ventris tui, Jesus.

Ave Maria!

 

Sancta Maria, Mater Dei,

Ora pro nobis peccatoribus,

Ora, ora pro nobis;

Ora, ora pro nobis peccatoribus,

Nunc et in hora mortis,

In hora mortis nostrae.

In hora, hora mortis nostrae,

In hora mortis nostrae.

Ave Maria!

Hail Mary, full of grace,

Mary, full of grace,

Mary, full of grace,

Hail, Hail, the Lord

The Lord is with thee.

Blessed art thou among women, and blessed,

Blessed is the fruit of thy womb,

Thy womb, Jesus.

Hail Mary!

 

Holy Mary, Mother of God,

Pray for us sinners,

Pray, pray for us;

Pray for us sinners,

Now, and at the hour of our death,

The hour of our death.

The hour, the hour of our death,

The hour of our death.

Hail Mary!

Santa Maria, Mãe de Deus,

Ore por nós pecadores,

Ore, ore por nós;

Ore por nós pecadores,

Agora, e na hora de nossa morte,

A hora da nossa morte.

A hora, a hora da nossa morte,

A hora da nossa morte.

Avé Maria!

Para ler o poema épico em que esta obra foi inspirada, “A Dama do Lago” de Walter Scott encontra-se na íntegra aqui. Para a partitura do IMSLP, também conhecido como Petrucci Music Library (que foi testada pelo Pianissimo), pode visitar esta hiperligação.

0 0 Votos
Avaliação Artigo
Subscrever
Notificar de
1 Comentário
Mais Antigo
Mais Recente Mais Votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Maria Manuel Costa
Maria Manuel Costa
17 de Maio, 2021 21:57

Muito interessante, não fazia ideia!
Todas as vezes que futuramente ouvir esta conhecidíssima ode nupcial há-de vir-me agora à mente a evocação de uma jovem donzela escocesa em apuros, suplicando aos céus por proteção divina….

1
0
Gostaria da sua opinião. Por favor comente.x